December 10, 2001

The Vietnamese dub

I was in Nha Trang, a sea side town in Central Vietnam. Students play soccer by the beach.

Beach soccer in Nha Trang

Late night television watching I was walking around late one night near the train station in Nha Trang. I stopped at a streetside drink stall. People had huddled around the a television set playing some movie. As I moved closer, I realised that it was an Indian bollywood movie. Someone cleared some space for me and another person passed me a stool. On Vietnamese TV, they use the same voice talent to do the dub for all the actors. It is not so much a dub, it is a voiceover that narrates the individual dialogies and sometimes provides additional context. I could still hear the original Hindi soundtrack. As the translation always trailed the actual dialogues, I would laugh at a joke and the rest of the audience laughed a few seconds later. Soon it became like a ritual - as soon as they heard me laugh, they would burst out laughing.

Update 2019: remembered this incident while watching a documentary called Chuck Norris vs Communism. It tells the story of Irina Nisotor, a Romanian translator who was hired by the black marketers to dub bootleg Hollywood video tapes. She dubbed 3000 movies from her makeshift studio - doing voiceover for each character in the movie. It was said that her’s was the most familiar voice in Romania after the dictator Nicolae Ceaușescu’s. You can watch the documentary on Netflix (or just run a video search for the name and you will find it online somewhere).


Previous post
The world in her eyes I was starved for smiles. A friend suggested that I sgo to Bali. It was just two weeks after the “bom” had gone off. Most places were empty and
Next post
The ao dai calendar The Vietnamese traditional attire, the aodai, has always fascinated me. I had seen a calendar with some ao dai models in one of the travel offices